In simple terms,
literary translation is defined as the translation of literary work that
include poems, novels and plays, etc. Because it involves a lot more than
simply translation of text, literary translation is considered to be the
highest form of translation. The sensitive emotional bonds that are forged
between languages and cultures are bridged through literary translation. The
understanding and expansion of knowledge across national borders is facilitated
by translation of literary works. When literary translation is being carried
out, actually the soul of another culture is being explained and the refined
sensibilities of other countries and their people are recreated by the
translator through the rhythmic, musical, linguistic and visual possibilities
of the new language.
Learning the art of
literary translation is not a simple task. It requires a lot of experience and
understanding for people to master it. Listed below are the steps which can aid
people in becoming a proficient literary translator:
1. You must first
thoroughly study the culture, language and the literature which you have a
desire to translate. Simply understanding the words cannot be defined as
literary translation. Having a firm grasp of the roots from which it comes is
also vital. For instance, if you need to translate Turkish literature than you
need to understand the key aspects of Turkish culture and day to day living.
2. To understand
the complex process of literary translation, it is crucial that you take a
writing course. The whole writing process needs to be understood which includes
the choices of words, the motivations and the subtleties of comprehension.
3. Understand that
literary translation does not mean just translating one word from another. It
basically requires the intricate technique of translating the thoughts of the
author in such a method that the original intention and style of the writing
remains unscathed and is expressed in the translated language in a poignant
way. A high degree of creativity and understanding is required in this form of
translation.
4. Choose an
experienced writer and become his assistant to gain an inside view. When you
are working directly with a writer who writes in the language you wish to
translate, then you can understand the mindset of the writer to an extent.
Ideas can also be exchanged in order to enhance the quality of translation.
5. For the purpose
of studying linguistics, sign up for a coursework at a university. A broad
based understanding of the language itself can be obtained in this way and you
can also comprehend the formation of meaning. This can give you an insight into
the entire process of linguistic formation. This means that you are on your way
to become a professional literary traslator yourself.
Not only is a
literary translator expected to translate words and texts but he should also be
capable of translating cultural nuances, humour, feelings and other subtle
elements of a piece of text. When it comes to literary translation, the
aesthetic aspects of the texts, its beauty and style must be given a lot of
thought.
bayrlalaa medhed iluudehgui ym bna
ReplyDeleteУран зохиолын орчуулга хийхэд маш их оюуны чадвар шаардлагатай. Үүнийг сайтар хийж сурваас бусад орчуулгыг төвөггүй хийдэг болох байх аа. Тийм болохоор бусад орнуудын соёлыг сайтар судлаж, уран зохиолын ном уншицгаая.
ReplyDelete