Tuesday, April 23, 2013

“ҮЛИСС”-ЭЭР ХАЧИРЛАСАН ГЭНЭТИЙН БЭЛЭГТЭЙ УУЛЗАЛТ



"Хэрвээ та бүхэн өдөр бүр номын нэг хуудсыг орчуулбал нэг жилийн дараа гэхэд 365 хуудас бүхий номтой болно шүү дээ" хэмээн Монголын Орчуулагчдын Эвлэлийн Ерөнхийлөгч О.Чинбаяр ХИС-ийн оюутнуудад зөвлөж байна.




Далай ламын бүтээлүүдийг монгол хэлнээ хөрвүүлж олонд танигдсан тэрбээр 4-р сарын 19-нд Орчуулгын клубын урилгаар ХИС-д зочилж оюутнуудтай уулзаж ярилцсан юм. Англи, франц, герман, орос, хятад, япон, солонгос хэлний ангийн оюутнууд оролцсон уг уулзалт утга зохиолын орчуулагчийн замнал, үгээр урлах үйл хэрэг, орчуулгын нөр их хөдөлмөр, тэвчээрийн тухай халуун дотно яриагаар дүүрэн байлаа. Тухайлбал, О. Чинбаяр орчин үеийн уран зохиолын суут бүтээлд тооцогддог Ж. Жойсын  “Үлисс”-ийг хэрхэн орчуулсан тухайгаа хуучилсан нь оюутнуудын сонирхлыг ихэд татлаа.  Хоёр жилийн турш өдөрт 8-10 цаг  тасралтгүй орчуулж, уулзах хүн, үзэх телевизээ орхин,  орсон гарсан нэгэнтэй зөвхөн “Үлисс”-ийг хуучилж, гадаад ертөнцөөс өөрийгөө тусгаарлаж энэхүү амаргүй зохиолын ард гарсан нь утга зохиолын орчуулагч мэргэжлийнхээ ид хавыг үзсэн хэрэг байсан гэнэ.
Түүнчлэн, оюутнууд орчуулах арга ажиллагаа, туршлагын нь тухай сонирхсон асуултууддаа хариулт авч, арга зөвлөмжийг нь сонслоо.  Түүний орчуулсан “Үлисс”, Ф. Кафкагийн “Шүүх”, Далай ламын шилмэл бүтээлүүд, Оскар Уайлдын “Дориан Грейний хөрөг” зэрэг бүтээлүүд нь хүн зорьсондоо туушдаа зүтгэж, хүсэл эрмэлзлэл, тэвчээр гаргавал амжилтанд хүрдгийн жишээ байсан юм.
Тэрбээр ХИС-ийн оюутнууд уран зохиолын ямар нэгэн бүтээлийг орчуулбал орчуулгын номыг нь хэвлүүлэх зардлыг өөрийн бүтээлийн борлуулалтын орлогоос ивээн тэтгэж санхүүжүүлэхээ амласан нь орчуулгад шамдан суралцаж буй оюутнуудын хувьд гэнэтийн бэлэг боллоо.  
Орчуулагч О. Чинбаярын саяхнаас тэргүүлэх болсон МОЭ орчуулагчдын залгамж халааг бэлтгэх, авъяасыг хөгжүүлэхийг нэн тэргүүний зорилт болгожээ. Үүний хүрээнд удахгүй богино өгүүллэгийн орчуулгын уралдааныг зарлах гэнэ. Тэрээр энэхүү уралдаан болон Интерномын дэлгүүрт 4-р сарын 26-нд болох түүний орчуулсан дэлхийн уран зохиолын үнэт өвийн нэг Херман Мэлвиллийн “Моби Дик буюу Цагаан халим” бүтээлийн нээлтэд манай оюутнуудыг оролцохыг урилаа.
МОЭ болон орчуулагч О. Чинбаяр орчуулгад шимтэн суралцаж буй оюутнуудыг дэмжиж туслахаа амлсаны сацуу Орчуулгын клубтэй хамтран ажиллах тухай ярилцснаар халуун дотно уур амьсгал дунд өрнөсөн уулзалт өндөрлөсөн юм.

Мэдээг бэлтгэсэн 4-9 ангийн оюутан Б. Эгшиглэн

Monday, April 22, 2013

ОЮУТНУУД ТОЛЬ БИЧИГ ХИЙЖ БАЙНА



Франц хэлний орчуулагчийн 4-5 ангийн оюутан Я.Уянга, П.Гүнжидмаа нар төгсөлтийн дипломынхоо ажлын хүрээнд “Монголын говийн түгээмэл ан амьтдын зурагт толь бичиг”,  “Хоол хүнсний зарим нэр томъёоны Франц-Монгол толь бичиг”-ийг хийж байгаа аж.
Я. Уянгын хийж буй ан амьтны толь бичиг нь аялал жуулчлал, орчуулагч, багш, амьтан судлаач мэргэжлээр сурч байгаа оюутнууд болон хөтөч тайлбарлагч, жуулчидад зориулсан гэнэ. Түүнчлэн, говь нутгийн ан амьдыг сурталчилах зорилготой ажээ.
 Монгол-Франц-Латин-Англи–Орос хэлний энэ толь бичигт хэл тус бүрээр 51 зүйл амьтны 255 нэршил оруулсан байна. Толь бичигтээ тухайн амьтны зургийг оруулж өгсөнөөрөө онцлогтой юм.
Харин П.Гүнжидмаагийн хийж буй толь бичиг нь хоол хүнстэй холбоотой 500 гаруй үг хэллэг, нэр томъёог багтаажээ. Энэ толь бичиг нь франц хоолны ресторан, цайны газар эрхлэн нээх гэж байгаа болон франц хэлийг судлах хүмүүст зориулагдсан гэнэ.

Tuesday, April 16, 2013

"Ижийтэйгээ байхад би баян байсан..." хятад хэл дээр


有妈妈在身边的人是最幸福、最富有的 (拉瓦嘎苏仁)

即便是眼泪在眼中打转
也不能让已裂开的石头再复原
即便是心中充满了酸楚
也不能跨越生死再和亲人相见

有妈妈在身边,我最幸福、最富有
痛苦流涕的时候
有妈妈给我擦去泪珠
妈妈的安慰
就像温暖的太阳
妈妈笑着走过来的身影
就像快乐的女神
给我带来无限的
幸福和快乐

有妈妈在身边,我最幸福、最富有
跟妈妈一起去拾牛粪
周边的砂砾都变黄金
海市蜃楼邀我一块儿玩
在我身边挑逗我

有妈妈在身边,我最幸福、最富有
妈妈是有血有肉的活佛
我在那宽宽的胸怀上玩耍
吸允着妈妈的乳汁
我就不再害怕黑暗

有妈妈在身边,我最幸福、最富有
喊向妈妈的思念
就如此山不见彼山
汩汩流出的鲜血
就如河水不会倒流

母亲长眠于大地之后
我成了可怜的乞丐
不过我只乞求一样东西
就是让妈妈再活过来
有妈妈在身边,我最幸福、最富有
翻译:伦扎
Б. Лхавгасүрэн. Ижийтэйгээ байхад би баян байсан......

Xагарсан чулуу дахиад хэзээ ч эвлэдэггvй шиг
Yнэнээ хэлье!
Нулимсаараа зуурч хэлье!
Хагацахын цагт vхэл давж уулздаггvй шиг
Yнэнээ хэлье!
Амьсгалаа эангидаж хэлье!
Ижийтэйгээ байхад би баян байсан...
Орилсоор ижийдээ очин нулимсаа арчуулахад
Одод бvгдээрээ миний нvдэн дотор л тvгдэг байсан...
Ижий минь инээгээд над руу ирэхэд
Энэхэн дэлхийн наран над дээр л асгардаг байсан...
Ижийтэйгээ байхад би баян байсан...
Араг vvрсэн ижийнхээ ар еверт гvйхэд
Аараг толгодын элс алтаар нурдаг байсан
Бертен бертен зэрэглээ хормойтой минь орооцолдож
Бvжин бор хелийн минь сайрыг долоодог байсан
Ижийтэйгээ байхад би баян байсан...
Судас нь лугшиж халуу дvvгсэн
Бурхны евер дээр тоглодог байсан
Сvнс зайлам харанхуйн дунд
Сvv немерч унтдаг байсан
Ижийтэйгээ байхад би баян байсан...
Уул уулын орой уулздаггvй шиг
Vнэнээ хэлье!
Эсээ шатааж хэлье!
Урсгал усан эргэж урсдаггvй шиг
Vнэнээ хэлье!
Цусаа буцалгаж хэлье!
Ижийгээ амирласнаас хойш би гуйлгачин болсон
Гэхдээ...
Энэ хорвоогоос vхлээс бусдыг тоож гуйхгvй гуйлгачин болсон
Ижийтэйгээ байхад би баян байсан...

Орчуулгын уралдаанд зориулсан өгүүлллэг /хятад хэл/


Орчуулгын уралдаанд зориулсан өгүүллэг /англи/























Орчуулгын уралдаанд зориулсан өгүүллэг/франц, герман/





Орчуулгын уралдаанд зориулсан өгүүллэг /орос/



Monday, April 15, 2013

Оюутнууд шилдэг орчуулагчтай уулзана.


Орчуулгын клубээс орчуулах эрдэмд шимтэгч оюутнууддаа зориулан Орчуулагчдын Эвлэлийн Ерөнхийлөгч, шилдэг орчуулагч О. Чинбаяртай уулзалт зохион байгуулна.

Орчуулгын клубын гишүүн ба сонирхогч бусад оюутан уулзалтанд хүрэлцэн ирж нэрт орчуулагчийн арга туршлагаас сонсож, сонирхсон зүйлээ асууж мэдэх бүрэн боломжтой.  Орчуулагч О. Чинбаяр Д.Нацагдоржийн нэрэмжит шагналт, МЗЭ-ийн шагналт, Утга зохиолын оны шилдэг бүтээл шалгаруулах “Алтан өд” наадмын орчуулгын төрлийн хошой шагналт манай мэргэжлийн шилдэг орчуулагчдын нэг юм. Тэрээр Дээрхийн гэгээн XIV Далай багш Данзанжамцын есөн боть сургаалийг орчуулан гаргасан бөгөөд тун удахгүй Америкийн нэрт зохиолч Хэрман Мэлвиллын “Моби Дик буюу Цагаан Халим” романыг өлгийдөн авах гэж байгаа аж. Манай уншигчид түүнийг Ирландын нэрт зохиолч Жэймс Жойсын “Үлисс” романыг орчуулснаар нь сайн мэдэх байх. Орчуулагч О.Чинбаяр нь 1994 онд ОХУ-ын Москва хотын М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуулийг уран зохиолын орчуулагч мэргэжлээр төгссөн.

Уулзалт IV/19-ны 15 цагт ХИС-ийн II-503-д болно.


Без муки нет науки

Знать всё -- значит не знать ничего.

天不怕,地不怕,只怕广普通

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

一石二鳥

虎穴に入らずんば虎子を得ず。

Un homme qui parle trois langues est trilingue.
Un homme qui parle deux langues est bilingue.
Un homme qui ne parle qu'une langue est anglais.

Орчуулгын уралдаан зарлаж байна.


Англи, орос, франц, герман, хятад, япон, солонгос хэлнээс богино өгүүллэг орчуулах уралдаан зарлаж байна.
Уралдаан IV/14-с  IV/24 хүртэл явагдана. Уралдаанд оролцогчид орчуулгаа IV/24-26-ны өдрүүдэд АИХСТ /207/, АХСТ /204/-т ирүүлнэ. Шагналын сан 700 000 төгрөг.
Шагнал: 1-р байр. Өргөмжлөл, мөнгөн шагнал/ хэл тус бүрээс 1/
                  2-р байр. Өргөмжлөл, мөнгөн шагнал/ хэл тус бүрээс 1/
                  3-р байр. Өргөмжлөл, мөнгөн шагнал/ хэл тус бүрээс 1/
Шагналыг V/3-ны өдөр 15 цагт II-503-д болох Орчуулгын лекц дээр гардуулна.

Орчуулах өгүүллэгээ АИХСТ /207/, АХСТ /204/, болон http://translationclub.blogspot.com
http://www.facebook.com  Translation Club-University of the Humanities группээс авна уу.

Friday, April 12, 2013

“Монголын нууц товчоо”-ны англи орчуулгын зарим үг хэллэгт хийсэн ажиглалт


ХИС-ийн 4-9 ангийн оюутан, Орчуулгын клубын гишүүн Б. Энхмаагийн Оюутны эрдэм шинжилгээний хуралд хэлэлцүүлж, 2-р байр эзэлсэн илтгэлийн хураангуй.

Энэхүү судалгаандаа “Монголын нууц товчоо” /МНТ/-ны сонгомол эхийг Франсис Вүүдман Клийвзийн орчуулгатай харьцуулан зарим үг хэллэг дээр ажиглалт хийсэн болно.
Франсис Вүүдман Клийвз МНТ-г англи хэлнээ анх удаа бүрэн эхээр  нь орчуулсан бөгөөд түүний орчуулга нарийн судлагаан дээр тулгуурласан, нэлээд сайн болж чадсан хэмээн үнэлэгддэг учраас энэхүү бүтээлийн орчуулгад ажиглалт хийхээр шийдсэн юм.
МНТ-ны хоёрдугаар бүлгийн үг хэллэгийг нягталж үзэхэд нийт 67 үг хэллэгийг  англи хэлэнд оновчгүй дамжуулжээ гэсэн дүгнэлтэнд хүрлээ. Тэдгээрээс тухайлан дурдвал, МНТ-ны 74-р зүйлд:
Эх Үжиний
Халиар мангираар тэжээсэн хөвгүүд
Хаад болохуйц хүрэв 
Зарчимт Үжин эхийн
Заргасаар тэжээсэн хөвгүүд
Засагтан сэцэд болов
Гоо Үжиний
Гогод мангираар тэжээсэн
Хорчгор туранхай хөвгүүд
Хутагтан сайд болов            хэмээсэн байдаг.
Үүнийг Клийвз,
The sons which were nourished on the mountain shallot and shallot
By Ujin, the mother
Attained into becoming qad
The sons which were nourished on the ja’uqasu
By orderly mother Ujin
Became wise men [which were] lawgivers
The qa’uluqa sons
Which were nourished on wild shallot and shallot
By the Ujin
Became qoyira’ud noblemen гэжээ.
Дээрх арван мөрийг орчуулахдаа давтагдсан тоогоор найман үгийг нь зөвхөн транскрипцийн аргаар хөрвүүлжээ. Үүнийг арай өөрөөр доорх байдлаар хөрвүүлэх боломж байсан гэж үзэж байна.
          qa’uluqa - хаулуха - хорчгор туранхай - Scrawny or tiny
          qoyira’ud - Хойир(л)аут - хурц, хуульт - respectable
          ja’uqasu - Заргас - сарна цэцгийн үндэс -  
Тухайлбал, ja’uqasu хэмээн хөрвүүлсэн энэ үг нь заргас буюу сарна цэцгийн үндэс хэмээн тайлбарласан байдаг. Сарна буюу бидний мэдэх төмсний улаан цэцэг юм. Төмсний улаан нь Lily бүлгийн нэг цэцэг бөгөөд үүнийг Asian Lily гэж ерөнхийлөн орчуулж болохоор байна.
Судлаад үзэхэд илүү боломжит хувилбар бүхий нийт үг хэллэгийн дийлэнхийг буюу 37,5 хувийг транскрипц ашиглаж дуудлагаар нь галиглан хөрвүүлсэн байна. Тэр дундаа дийлэнх хэсгийг амьтан ургамлын нэр эзэлж байна.

 Транскрипц ашиглан орчуулсан үгсийг дараах байдлаар хөрвүүлэх боломж байсныг жишээ аван өгүүлэхэд:
  • Soqosun /Сугас загас/ - Big mouth osman
  • Jebuge /fishes/ - /Зэвэг загас/ - Lenok
  • Curaqa /fish/ - /Цурхай загас/ - Pike 
·         Moyilsun /fruit/ - /мойл жимс/ - Bird berry
·         Sudun – /сөд өвс/great burnet
·         Cicigina /root/ - /гичгэнэ цэцэг/ - Silverweed
·         Pears - /Алирс/  /олирс/ Cranberry              хэмээн орчуулж болохоор байна.

Халиар, мангир, гогод зэрэг сонгины төрлийн ургамлуудыг бүгдийг shallot буюу зэрлэг сонгино гэсэн үгээр илэрхийлсэн байна. Эдгээрийн ялгааг гарган нарийвчлах нь зүйтэй мэт.  Миний судалснаар бол халиарыг victory onion, мангирыг chive, харин гогодыг Chinese chive гэж болохоор байна.
Зураг 1. Mountain shallot
                                                    

Халиарыг mountain shallot гэжээ. Mountain shallot гэхээр Зураг 1 дээрх денотат толгойд бууна. Гэтэл халиарын денотатыг хоёр дахь зургаас харж болно. Үүнийг victory onion гэж болохоор байна.




Зураг 2. Victory onion
Зураг 3. Wild shallot 

Зураг 4. Chive










Мөн мангирыг wild shallot  гэжээ. Shallot гэхээр зэрлэг улаан сонгино барууныхны төсөөлөлд бууна. /Зураг 3/.  Харин мангирын денотатыг Зураг 4 дээрээс харж болно. Үүнийг chive гэвэл орчуулгын дүйцэл хангах юм.

Мөн үндэсний сэтгэлгээг зөрүүлэн орчуулсан тохиолдол хэд хэд таарлаа. Тэдгээрээс жишээ авбал,  
Голомтыг минь бүү тасал. (Бэлгүдэйг бүү тэвчигтүн) гэсэн өгүүлбэрийг Destroy [ye] not my firepan хэмээжээ. Голомт гэсэн үгийн цаад утгыг ухалгүй үгчилж хөрвүүлсэн нь тохиромжгүй юм.
Мөн мангас гэх үгийг python хэмээн буулгасан байна. Python нь аварга могой эсвэл зөнчийг хэлдэг байна. Христийн шашинтан, барууныхан мангасыг могойгоор төсөөлдөг байж болох юм.
Энэ мэт эд юмс, ургамал, амьтны нэр, үндэсний онцлог үг хэллэг, зүйрлэл зэрэг олон үгсийн илүү оновчтой байж болох, миний дэвшүүлж буй хувилбарыг доорх хүснэгтээс харж болно.
Сонгомол эх
Клийвзийн хувилбар
Орчуулгын арга
Миний дэвшүүлж буй  хувилбар
Худ
quda
Транскрипц
co-parentsin-law
 Хатад
qutad
Транскрипц
Mistress
Queen
Хаан
Qahan
Транскрипц
Head/ Khan/ Leader
Гэр
Tent
Ойролцоо орчуулга
Felt dwelling / Ger
Тайчууд ах дүүс
brethren 
Ойролцоо орчуулга
Tayiji ud folk/companion
Өхийтэл Богтлож
Putting her boyta on her head
Тайлбарлан орчуулах арга,
Транскрипц
To hold/make her hair tight
Огдойтол бүслэж
Girding herself so as to tuck up her skirt
Тайлбарлан орчуулах арга

To tuck up a flap of a deel/coat/garment  
хаад
Qad
Транскрипц
Able to become a leader
Сөстэй төрсөн
Born with gall
Үгчилж орчуулсан
Courageous
Хаад болохуйц хүрэв
Qad
Транскрипц
Able to become a leader
Хорчгор туранхай хөвгүүд
Qa’uluqa sons
Транскрипц
Scrawny
Tiny
Буур
Camel
Ерөнхийлөн  орчуулах арга буюу генерализаци
Male camel
Бороонд довтлох
Relieth upon the snow storm
Rainfall
Хадар
Qadara /fishes/
Транскрипц
Grayling Ruff / Whitefish
Өлгүүр гөхий
Fishhooks
Үгчилсэн орчуулга
Fishing rod
Fishing line
Хасар нохой
Qasar dog
Транскрипц
Tyke
Шонхор
Gerfalcon
Конкретизаци /тодруулан ялгаварлах арга
Falcon
Хаблан
Panther
Ойролцоо орчуулга
Борви
Heel
Ойролцоо орчуулга
Hock
Балмад довтлох баруг мэт
Barug
Транскрипц
Hound
Хулхи нь гуужиж
The wicked have molted
Үгчилсэн орчуулга
Able to understand things
Хороолж
Made a forth
Ойролцоо орчуулга
To hide/
Linger
Дөнгө
Buya u
Транскрипц
Pillory / cangue
Айл
/Divers/ ayil
Транскрипц
Family
Засаглаж
Give an order
Үгчилсэн орчуулга
Punish
Ам шүдээ билүүдэж
Sharpening their mouths and their teeth
(Like wild breasts which are about to kill and eat their prey
Үгчилсэн орчуулга
With bandy words
Зуны тэргүүн сарын улаан тэргэл өдөр
First moon of summer, the red circle day
Үгчилсэн орчуулга
The first month of summer the red circle day
Сүү юүлээд
Poured off mare’s milch
Үгчилсэн орчуулга
Add milk
Туримтай
Turumtai
(the name of a bird of prey)
Транскрипц
Merlin
хулагч гүү
straw yellow
Ойролцоо орчуулга
goldenrod
Ам цагаан гүү
...mare, which mouth was white
Үгчилсэн орчуулга
mare with pale mouth
Оготор
horse with a hairless tail
Тайлбарлан орчуулах
Bangtail
Дарги
A dargi
Транскрипц
Хонгор
Straw yellow horse
 Ойролцоо орчуулга
Golden 
Straw yellow
Орог
Grayish white horse
Тайлбарлан орчуулсан
Gris
Griseous 
шунхул
with a black stripe along the backbone
Тайлбарлан орчуулсан
amber
Хүрээ иргэн
Guri’en of people
Транскрипц
Group of people
Circle of people
Бэлэг
Sidkul
Транскрипц
Dowry
Хөтөл
Led horse
Үгчилэн орчуулсан
Spare horse
Битүү харуутай тэрэг
Boken black cart
Транскрипц
Covered wagon
Хаалттай тэрэг
Qa’atai cart
Транскрипц
Covered wagon


Миний бие багахан мэдлэгийнхээ хэмжээнд жаахан ажиглалт хийгээд,

  •   Орчуулгад, тэр дундаа уран зохиолын орчуулгад транскрипцийн аргыг хэтрүүлэн ашиглах нь тийм ч зөв сонголт биш гэж үзэж байна.
  •   Орчуулга хийхдээ эх хэлний ард түмний ахуй соёл, сэтгэлгээ, угсаатны байдлыг сайтар судлан үзэх шаардлагатай байдаг юм байна.
  • МНТ-ны англи орчуулгын судалгааг үргэлжлүүлэн хийх                                                                                                шаардлага байна хэмээх дүгнэлтэд хүрлээ.