Monday, January 12, 2015

"Орчуулах эрдмийг эрхэм болгохуй" ХИС-ийн эрдэмтдийн бүтээлийн эмхтгэлээс

Л.Маналжав, доктор(Ph. D), профессор

ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 И НАУЧНОМ ВКЛАДЕ Ю.Н.РЕРИХА В НИХ
В процессе преподавания иностранных языков, в особенности когда речь идет о сопоставлении двух разных языков или о теории и практике преподавания перевода, мы всегда сталкиваемся с проблемами, связанными с переводом с одного языка на другой. Очевидно, что пока существуют разные национальности, их культуры и языки, не снизется значение перевода.
При прослеживании истории переводов, то обнаруживается, что для пропаганды и распространения мировых религий перевод всегда играл большую роль.
В своем выступлении мы постараемся коротко изложить о переводах буддийской литературы в Монголии и в Китае, а также о научном вкладе Ю.Н.Рериха в переводе буддийской литературы.
В связи с этим позвольте нам упомянуть из истории переводческой деятельности монголов. Можно сказать, что Монголия в состоянии соперничать по богатству своего переводческого наследия со многими странами. Достаточно упомянуть хотя бы Трипитаку Ганджура 108 томов с его комментариями Данджура в 225 томов. Почти вся иноязычная литература была переведена на монгольский язык, главным образом, с санскритского, китайского и тибетского, и в том числе  почти вся литература буддизма Великой Колесницы (Махаяны) была переведена на монгольский язык. Следует заметить, что не все сочинения Ганджура и Данджура являются религиозными, они являются богатейшими собраниями ценных произведений по разным отраслям знаний, каких как философия, логика, грамматика, поэтика, медицина, просодия, астрология, искусство и т.д.  Монгольскими филологами установлено, что Данджур содержит около 40 санскритских грамматических трактатов[1].
Переводческая деятельность монгольских филологов оказала огромное влияние на развитие монгольского языка, в особенности на словарный фонд языка. В результате переводческой деятельности монгольских филологов в период расцвета классического монгольского письменного языка (XVI–XVIII век) словарный состав монгольского языка обновился и пополнился новыми словами и новыми понятиями слов: разными путями, в том числе, морфологическими, семантическими и заимствованиями. В этот период развития монгольской филологии очень много внимания уделялось лексико-семантической основе перевода. Примером того служит двуязычный толковый словарь XVII века Ронбийдорджа, посвященный как раз лексико-семантическим проблемам перевода с иностранного (тибетского) на монгольский.
С конца XIX и начала XX веков русский язык стал главным иностранным языком, с которою переводились на монгольский язык, включая художественный, научно-технический, публицистический и другие жанры письменной литературы. На монгольский язык переведены произведения таких классиков русской литературы, как А.С.Пушкин, Л.В.Толстой, М.Горький, М.Шолохов и др. В современный период, к примеру, осуществлен Ц.Гомбосүреном новый и блестящий перевод произведения Ф.Достоевского “Преступление и наказание”, “Братья Карамазовы”.
В истории переводческой деятельности разных эпох отмечаются моменты исключительной продуктивности, “школами” переводов которые соединяются с политическими, культурными и лингвистическими ситуациями, обычно под покровительством какого-нибудь определенного лица. Например, большое количество переводов буддийских сочинений с тибетского, уйгурского и китайского языков Юаньского периода принадлежит монгольскому переводчику, буддийскому монаху Шарав-Сэнгэ. В колофонах его переводов указывается, что работа сделана по настоянию и заказу Есен-Тэмура.
Когда мы говорим о переводах буддийской литературы на восточные языки, то мы должны упомянуть, как самые ранние переводы, о переводах на китайский язык.
В связи с распространением Буддизма в Китае, буддийские сутры начали переводить ещё во втором веке нашей эры. Переводческая деятельность в Китае подразделяются на 3 периода. Первый период – Восточная Хань и Троецарствие (148-265 гг), второй период - Династия Цзинь и Южных и Северных династий (265 – 589 гг), третий период – Династия Суй, Тан и Северная Сун (589 – 1100 гг).
В первом периоде, приехавшие из Средней Азии буддийские монахи в большинстве уважались за свои религиозные знания, а не за знание китайского языка. Они толковали религиозные учения не на санскритском языке, а на своих родных языках.
Начиная со второго периода иностранные буддийские монахи, хорошо овладевшие китайским языком, свои учения толковали на китайском языке. Одним из хороших переводчиков на китайский был Kuramajiva (344 - 413). В это время в Северо-Восточной Индии Университет Наланда возобновил свою репутацию, готовившую хороших переводчиков, которая имела начало с четвертого века. Вышеупомянутый Kuramajiva направился в Китай в 401 году и перевел “Жизнь Нагарджуны” (Главный философский трактат Буддизма) на китайский. Вскоре один из его учеников Fa-Xian (法显)(405 - 411) отправился в Индию, чтобы собирать буддийские сутры. Одним из 法显особенностей этого периода явилось, то что буддийские монахи толковали религиозные учения устно по-санскритски и переводили на Китайский язык, притом санскритские толкования и китайский перевод записывались одновременно. Отличительной чертой третьего периода было разделение друг от друга толкование учения и перевод на китайский язык. Они стали самостоятельными деятельностями. Самым плодотворным переводчиком – монахом был Xuan-Zang (玄奘602 -664). Главной особенностью практики этого периода были усовершенствования лингвистических и теологических знаний самых китайских монахов.
Перевод буддийских сочинений, выполненный по большой части с санскрита и пали, дал толчок к образованию бай хуа вэнь (白话文) более близкому к живому разговорному китайскому языку чем вэнь янь(文言). Как лингвисты утверждают, что нормы бай хуа вэнь (白话文) ложатся в основу современного китайского литературного языка пу тун хуа (普通话) пройдя серию исторических видоизменений[2]. Отсюда, также можем констатировать, что перевод буддийской литературы тоже имел большое значение для развития Китайского литературного языка.
Когда мы говорим о переводе буддийской литературы, тот ценный вклад, впесенный Ю.Н.Рерихы в переводе книг по Буддизме и истории Тибета привлекает пристальное внимание исследователей. Его переводы на английский давно стали настольными книгами буддологов, тибетологов и монголоведов, наряду с оргиналами.
Научная заслуга Ю.Н.Рериха заключается в том, что им сделан перевод на английский, тем самым, наряду с переводами на другие европейские языки книга буддийского учения стала доступной для широких научных кругов. Примером того служит перевод (Blue annals) на английском языке, который был издан в 1949 году, перепечатан второй раз в 1976. Перевод этого фундаментального труда составляет более тысячи страниц, с приложениями в 300 страниц. Приложение включает индекс sutras и sastras, а также список имён на санскритском, библиография и список имен на тибетском (занимает большую часть приложения). Также включены индекс китайских и монгольских имён. Индекс монгольских имён начиная с Alan-goa заканчивается Togan-Temur. Упоминается и имя историка Sagan-Secen. Перевод снабжён многочисленными примечаниями и комментариями. Понятно, что такой перевод подсилу лишь одаренному ученому исследователю.
Среди его переводов обращает внимание, то что он полностью перевел на английский язык “Хор Чойджуна” –выдающееся произведение монгольской тибето язычной исторической литературы и указал правильное имя его автора Лувсанцэмбэл (Цэмбэл-гуци).
В заключение нашего выступления хотелось бы подчеркнуть, что переводчики разных времен и разных стран сделали большой вклад в интеллектуальную и культурную историю мира. В европейских странах делается многое по изучению истории переводов. Например перевод Библии является центральным текстом в Западной культуре. Известно, что там широко обсуждается о переводческой деятельности начиная с греко-римского периода до Возрождения, вплоть до современности. История перевода других священных текстов, каких как Torah, Qura’anи Bhagavad Gita тоже документированы. Только о традициях перевода буддийского учения до сих пор мало сделано систематизированной работы, если не считать индийских и китайских традиций. Поэтому, нам кажется, что мы совместными силами буддологов, тибетологов и монголоведов могли бы осуществить совместный проект по изучению истории переводов буддийских текстов, тем самым внести вклад в изучение истории наших переводческих традиций.

1.  Sh. Bira, O. Sukhebatar, On the Tibetan and Mongolian translations of Sanskrit grammatical works, Indolojica, Taurinensia, vol.VII 1979, pp127-137
2. Ю.В. Рождественский, Введение в общую филологию, Москва, 1979, стр.126






No comments:

Post a Comment