Л.Маналжав, доктор(Ph. D), профессор
ЗАМЕТКИ О ПЕРЕВОДАХ
БУДДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И НАУЧНОМ ВКЛАДЕ Ю.Н.РЕРИХА В НИХ
В процессе
преподавания иностранных языков, в особенности когда речь идет о сопоставлении
двух разных языков или о теории и практике преподавания перевода, мы всегда сталкиваемся
с проблемами, связанными с переводом с одного языка на другой. Очевидно, что
пока существуют разные национальности, их культуры и языки, не снизется
значение перевода.
При прослеживании
истории переводов, то обнаруживается, что для пропаганды и распространения
мировых религий перевод всегда играл большую роль.
В своем выступлении
мы постараемся коротко изложить о переводах буддийской литературы в Монголии и
в Китае, а также о научном вкладе Ю.Н.Рериха в переводе буддийской литературы.
В связи с этим
позвольте нам упомянуть из истории переводческой деятельности монголов. Можно
сказать, что Монголия в состоянии соперничать по богатству своего
переводческого наследия со многими странами. Достаточно упомянуть хотя бы
Трипитаку Ганджура 108 томов с его комментариями Данджура в 225 томов. Почти вся
иноязычная литература была переведена на монгольский язык, главным образом, с
санскритского, китайского и тибетского, и в том числе почти вся литература буддизма Великой
Колесницы (Махаяны) была переведена на монгольский язык. Следует заметить, что
не все сочинения Ганджура и Данджура являются религиозными, они являются богатейшими
собраниями ценных произведений по разным отраслям знаний, каких как философия, логика,
грамматика, поэтика, медицина, просодия, астрология, искусство и т.д. Монгольскими филологами установлено, что
Данджур содержит около 40 санскритских грамматических трактатов[1].
Переводческая
деятельность монгольских филологов оказала огромное влияние на развитие
монгольского языка, в особенности на словарный фонд языка. В результате
переводческой деятельности монгольских филологов в период расцвета
классического монгольского письменного языка (XVI–XVIII век) словарный состав
монгольского языка обновился и пополнился новыми словами и новыми понятиями
слов: разными путями, в том числе, морфологическими, семантическими и
заимствованиями. В этот период развития монгольской филологии очень много
внимания уделялось лексико-семантической основе перевода. Примером того служит
двуязычный толковый словарь XVII века Ронбийдорджа, посвященный как раз
лексико-семантическим проблемам перевода с иностранного (тибетского) на
монгольский.
С конца XIX и
начала XX веков русский язык стал главным иностранным языком, с которою переводились
на монгольский язык, включая художественный, научно-технический, публицистический
и другие жанры письменной литературы. На монгольский язык переведены произведения
таких классиков русской литературы, как А.С.Пушкин, Л.В.Толстой, М.Горький,
М.Шолохов и др. В современный период, к примеру, осуществлен Ц.Гомбосүреном
новый и блестящий перевод произведения Ф.Достоевского “Преступление и
наказание”, “Братья Карамазовы”.
В истории
переводческой деятельности разных эпох отмечаются моменты исключительной
продуктивности, “школами” переводов которые соединяются с политическими,
культурными и лингвистическими ситуациями, обычно под покровительством какого-нибудь
определенного лица. Например, большое количество переводов буддийских сочинений
с тибетского, уйгурского и китайского языков Юаньского периода принадлежит
монгольскому переводчику, буддийскому монаху Шарав-Сэнгэ. В колофонах его
переводов указывается, что работа сделана по настоянию и заказу Есен-Тэмура.
Когда мы говорим о
переводах буддийской литературы на восточные языки, то мы должны упомянуть, как
самые ранние переводы, о переводах на китайский язык.
В связи с
распространением Буддизма в Китае, буддийские сутры начали переводить ещё во
втором веке нашей эры. Переводческая деятельность в Китае подразделяются на 3
периода. Первый период – Восточная Хань и Троецарствие (148-265 гг), второй
период - Династия Цзинь и Южных и Северных династий (265 – 589 гг), третий
период – Династия Суй, Тан и Северная Сун (589 – 1100 гг).
В первом периоде,
приехавшие из Средней Азии буддийские монахи в большинстве уважались за свои религиозные
знания, а не за знание китайского языка. Они толковали религиозные учения не на
санскритском языке, а на своих родных языках.
Начиная со второго
периода иностранные буддийские монахи, хорошо овладевшие китайским языком, свои
учения толковали на китайском языке. Одним из хороших переводчиков на китайский
был Kuramajiva (344 - 413). В это время в Северо-Восточной Индии Университет
Наланда возобновил свою репутацию, готовившую хороших переводчиков, которая
имела начало с четвертого века. Вышеупомянутый Kuramajiva направился в Китай в
401 году и перевел “Жизнь Нагарджуны” (Главный философский трактат Буддизма) на
китайский. Вскоре один из его учеников Fa-Xian (法显)(405 - 411) отправился в Индию, чтобы собирать буддийские сутры. Одним из 法显особенностей этого периода явилось, то что буддийские
монахи толковали религиозные учения устно по-санскритски и переводили на
Китайский язык, притом санскритские толкования и китайский перевод записывались
одновременно. Отличительной чертой третьего периода было разделение друг от
друга толкование учения и перевод на китайский язык. Они стали самостоятельными
деятельностями. Самым плодотворным переводчиком – монахом был Xuan-Zang (玄奘602 -664). Главной особенностью практики этого периода
были усовершенствования лингвистических и теологических знаний самых китайских
монахов.
Перевод буддийских сочинений, выполненный по большой части с санскрита и
пали, дал толчок к образованию бай хуа вэнь (白话文) более близкому к живому разговорному китайскому
языку чем вэнь янь(文言).
Как лингвисты утверждают, что нормы бай хуа вэнь (白话文) ложатся в основу современного китайского
литературного языка пу тун хуа (普通话) пройдя серию исторических видоизменений[2]. Отсюда,
также можем констатировать, что перевод буддийской литературы тоже имел большое
значение для развития Китайского литературного языка.
Когда мы говорим о
переводе буддийской литературы, тот ценный вклад, впесенный Ю.Н.Рерихы в
переводе книг по Буддизме и истории Тибета привлекает пристальное внимание
исследователей. Его переводы на английский давно стали настольными книгами
буддологов, тибетологов и монголоведов, наряду с оргиналами.
Научная заслуга
Ю.Н.Рериха заключается в том, что им сделан перевод на английский, тем самым,
наряду с переводами на другие европейские языки книга буддийского учения стала
доступной для широких научных кругов. Примером того служит перевод (Blue
annals) на английском языке, который был издан в 1949 году, перепечатан второй
раз в 1976. Перевод этого фундаментального труда составляет более тысячи
страниц, с приложениями в 300 страниц. Приложение включает индекс sutras и
sastras, а также список имён на санскритском, библиография и список имен на
тибетском (занимает большую часть приложения). Также включены индекс китайских
и монгольских имён. Индекс монгольских имён начиная с Alan-goa заканчивается Togan-Temur.
Упоминается и имя историка Sagan-Secen. Перевод снабжён многочисленными примечаниями
и комментариями. Понятно, что такой перевод подсилу лишь одаренному ученому
исследователю.
Среди его переводов
обращает внимание, то что он полностью перевел на английский язык “Хор
Чойджуна” –выдающееся произведение монгольской тибето язычной исторической
литературы и указал правильное имя его автора Лувсанцэмбэл (Цэмбэл-гуци).
В заключение нашего
выступления хотелось бы подчеркнуть, что переводчики разных времен и разных
стран сделали большой вклад в интеллектуальную и культурную историю мира. В
европейских странах делается многое по изучению истории переводов. Например
перевод Библии является центральным текстом в Западной культуре. Известно, что
там широко обсуждается о переводческой деятельности начиная с греко-римского
периода до Возрождения, вплоть до современности. История перевода других
священных текстов, каких как Torah, Qura’anи Bhagavad Gita тоже
документированы. Только о традициях перевода буддийского учения до сих пор мало
сделано систематизированной работы, если не считать индийских и китайских
традиций. Поэтому, нам кажется, что мы совместными силами буддологов,
тибетологов и монголоведов могли бы осуществить совместный проект по изучению
истории переводов буддийских текстов, тем самым внести вклад в изучение истории
наших переводческих традиций.
1.
Sh. Bira, O. Sukhebatar, On the Tibetan
and Mongolian translations of Sanskrit grammatical works, Indolojica,
Taurinensia, vol.VII 1979, pp127-137
2.
Ю.В. Рождественский, Введение в общую филологию, Москва, 1979,
стр.126
No comments:
Post a Comment