Мэргэд гарахын оронд ингэж бичжээ:"Шударгуу оюунаар үг утгасын хувийг сайтар шинжлээд...тодорхой бөгөөд мэдэхүйеэ хялбар үгээр утга лугаа үл харшлалдуулан сайтар орчуулахуй" , "урьд хойд үгийг солиулбаас утга нь тод мэдэгдээд...үргэлжилсэн үгсийг нэгэн үг ба хоёр ба гурван тэргүүтэн тэдгээр үгсийн утга алин дор хүрэхгүйгээс дээш аль амраар солиулж орчуулахуй"
Showing posts with label Мэргэн үгс. Show all posts
Showing posts with label Мэргэн үгс. Show all posts
Tuesday, May 21, 2019
Мэргэд гарахын оронд ингэж бичжээ
Monday, November 26, 2018
Friday, January 15, 2016
Хар авдарт ном буй Хазгар өвгөнд эрдэм буй
Ашдын сайхан орчуулгынхаа аршаан юуг алтан аягаар амсуулж асан мэргэн
буурлууд лугаа эн зэрэгцэх орчуулагчид өнөөдөр төрж амжаагүй явна уу, эс бөгөөс
өлгий юундаа бойжиж байна уу.
Эрдэмт мэргэн өтгөс, билиг танхай гүүш нар орчуулах эрдмийн тухайд
айлдснаас доор сийрүүлбээс:
Нагаржуна ”Бэрх утгыг мэдэн чадваас хурц мөн”
Б. Ринчен “Сайн орчуулагч бичиг зохиолыг хөрвүүлэхдээ нүд хэдий гадаад
бичгийг үзэвч утгыг найруулан эвлүүлэхэд нэг эгшин хэмээн монгол үгийн ёс зүйгээс
ангижрахгүй.”
Б. Ринчен “Орчуулагч бол соёлын жинчин мөн.”
Б. Ринчен “Өөрийн болоод гадаад хэлний өгүүлбэр найруулах онцлог зүйлийг
мэддэггүйгээр үл барам утгыг бодолгүй, үгийг махчлан орчуулж хүн хорхойчилдог
нь туйлдаа хүрсэн юм байна.”
Ц.Дамдинсүрэн ”Үгийг нэмж хасах гайгүй хэрэг. Утгыг нэмж
хасвал гэмтэй хэрэг. Үг ба өгүүлбэрт халдаж болно. Гол утгад халдаж болохгүй.”
Ц.Дамдинсүрэн “Шүлгийг орчуулах гэгч
үг, утгыг орчуулах төдий биш, түүний найруулгын хэв журам ба уран хэл,
сэтгэлийг хөдөлгөх чадлыг бүрнээ орчуулах хэрэг юм.”
Д. Чойжил “Орчуулагч хүн орчуулж буй зохиолдоо гарч байгаа хүмүүсийн зан
байдал, хэл ярианы онцлог зэргийг зохиогчоос дутуугүй судалж мэдсэний үндсэн
дээр тэр бүхнийг яг тохируулан буулгаж, зохиогчийн санааг уншигч нарт зөв
дамжуулах үүрэгтэй.”
Д. Чойжил “Орчуулга бол эрдэм мэдлэг, туршлага чадвар, авьяас билэг, хичээл
зүтгэл, тэсвэр хатуужил, нөр хөдөлмөр шаарддаг нарийн ажил юм.”
Д. Чойжил “Орчуулгыг гадаад хэл мэддэг хэн ч гэсэн барьж аваад гар хурууны
үзүүрээр хийчихэж болох ажил гэж эндүүрэх нь бий.”
Ш. Гаадамба “Муу орчуулгыг уншихад баруун аймгийн дөрвөн мөөртэй үхэр
тэргээр явж байгаа юм шиг эв хавгүй байдаг.”
Г. Амар “Яруу найргийг үгчлэн орчуулбал ядуу найраг болно.”
Чой. Лувсанжав “1. Европ зүгийн хэлэнд: “Усанд мод хөвөгдөж явна...” “Талх
надаар идэгдэв” гэхчилэн үйлд өртөгч юмны талаас хэлж бичдэг идэвхигүй хэв
зонхилдог бол монгол хэлэнд эдгээр өгүүлбэрийг “Усанд мод хөвж явна”... “Би
талх идэв” хэмээн хийсэн эзний нь зүгээс хэлдэг идэвхитэй хэв зонхилдог. 2.
Олон тоо олширвол олиг муутай орчуулга. Монгол хэлэнд “Нүдний нулимс хацар
даган урсав” гэхийг энэтхэг-европын хэд хэдэн хэлээр “Нүднүүдийн нулимсууд
хацруудаа даган урсацгаав” гэж хэлдэг. 3. “Ба” олширвол базаахгүй орчуулга”
Г. Аким “Үйл үг бол монгол хэлний, тэр дундаа уран зохиолын хэл найруулгын
амин сүнс юм”
Г. Аким “Ринченгийн орчуулгыг уншиж байхад, гадаадын зохиолчийн зохиолын
эрдэнийн утгыг зүрх догдлон танихын зэрэгцээгээр монгол хэлнийхээ яндашгүй
далайд дураар сэлж, гүнд нь өнгө бүрээр солонгорох үгийн нь сувдын тансгийг
сэтгэлээрээ мэдэрч байдаг билээ. Орчуулагчийн чадал гэдэг тэр буюу!”
А. С. Пушкин “Орчуулагч хүн бол гэгээрлийн улааны морь юм.”
Л. Гинзбург “Нэг зохиолчийн, заримдаа бүхэл бүтэн утга зохиолын хувь заяа ч
орчуулагчаас шалтгаалдаг гэдгийг мартаж болохгүй.”
Thursday, June 18, 2015
Friday, May 15, 2015
Sunday, June 22, 2014
Monday, May 5, 2014
Мэргэд гарахын орон”-д нэр томъёог орчуулах талаар ингэж өгүүлжээ
“Бас бандид шидтэн ба хаан түшмэл тэргүүтэн
бодгалисын нэр хийгээд орон, цэцэг жимс тэргүүтний нэрийг орчуулбаас мэдэхүйеэ
бэрх бөгөөд өгүүлэхүйеэ амаргүй болох тул нэрийн эх сүүл аль зохист дор бандид
хийгээд цэцэг хэмээх тэргүүтэн алинаа өгүүлэх нэгэн нэрийг нэмж, мөнхүү энэтхэг
буюу төвд нэрээр тавьтугай”.
Monday, April 15, 2013
Thursday, April 11, 2013
Saturday, April 6, 2013
Contrary Proverbs
English is a very inconsistent language.
You don’t believe me?? Well, I’ve got proof. Take a look at some of the most famous English proverbs. And just look how inconsistent they are to each other.
All good things come to those who wait.
BUT
Time and tide wait for no man.
BUT
Time and tide wait for no man.
The pen is mightier than the sword.
BUT
Actions speak louder than words.
BUT
Actions speak louder than words.
Wise men think alike.
BUT
Fools seldom differ.
BUT
Fools seldom differ.
The best things in life are free.
BUT
There’s no such thing as a free lunch .
BUT
There’s no such thing as a free lunch .
Slow and steady wins the race ..
BUT
Time waits for no man ..
BUT
Time waits for no man ..
Look before you leap .
BUT
Strike while the iron is hot ..
BUT
Strike while the iron is hot ..
Do it well, or not at all.
BUT
Half a loaf is better than none.
BUT
Half a loaf is better than none.
Birds of a feather flock together.
BUT
Opposites attract.
BUT
Opposites attract.
Don’t cross your bridges before you come to them.
BUT
Forewarned is forearmed.
BUT
Forewarned is forearmed.
Doubt is the beginning of wisdom.
BUT
Faith will move mountains.
BUT
Faith will move mountains.
Great starts make great finishes.
BUT
It ain’t over ’till it’s over.
BUT
It ain’t over ’till it’s over.
Great starts make great finishes.
BUT
Well begun is half done.
BUT
Well begun is half done.
Silence is golden.
BUT
The squeaky wheel gets the grease.
BUT
The squeaky wheel gets the grease.
You’re never too old to learn.
BUT
You can’t teach an old dog new tricks
BUT
You can’t teach an old dog new tricks
What’s good for the goose is good for the gander.
BUT
One man’s meat is another man’s poison.
BUT
One man’s meat is another man’s poison.
Absence makes the heart grow fonder.
BUT
Out of sight, out of mind.
BUT
Out of sight, out of mind.
Too many cooks spoil the broth.
BUT
Many hands make light work.
BUT
Many hands make light work.
Hold fast to the words of your ancestors.
BUT
Wise men make proverbs and fools repeat them.
BUT
Wise men make proverbs and fools repeat them.
Sunday, March 24, 2013
Ц.Дамдинсүрэн “Шүлгийг орчуулах гэгч үг утгыг орчуулах төдий биш, түүний найруулгын хэв журам ба уран хэл, сэтгэлийг хөдөлгөх чадлыг бүрнээ орчуулах хэрэг юм”
Ц.Дамдинсүрэн “Монгол хүний уншихад уран сайхны талаар орос эхийг орос хүний уншсанаас доргүй байлгаж чадвал сая шүлгийн уран чадлыг орчуулж чадсан гэж болно”
Subscribe to:
Posts (Atom)